De Waarheidsvriend cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van De Waarheidsvriend te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van De Waarheidsvriend.

Bekijk het origineel

BOEKBESPREKING

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

BOEKBESPREKING

3 minuten leestijd

Imgard en Gottfried Hoppe: IK BEN VERLIEFD - WAT NU? ; Uitgave J. H. Kok N.V., Kampen, 1968; 128 pagina's; ƒ 5,95.

Dit boekje is uit het Duits vertaald en bevat tal van praktósdie raadgevingen die voor verloofden van belang zijn in verband met hun voorbereiding op het huwelijk. Op verantwoorde wijze worden adviezen gegeven inzake onderwerpen als de werkende vrouw, gemengde huwelijken, verbreking van verloving om allerlei oorzaken, het krijgen van kinderen, adoptie van kinderen, studenten huwelijken, geldbesteding en zo vele onderwerpen meer.

Aan het eind van het boek wordt een uitvoerig overzicht gegeven van wat de bijbel zegt over het huwelijk, van de protestantse en rooms-katholieke opvattingen over het huwelijk en van de belangrijkste wettelijke bepalingen inzake sluiting en ontbinding van het huwelijk volgens het burgerlijk wetboek.

Dit boekje kan voor velen een goede vraagbaak zijn. Daarom" van harte aanbevolen.

Anne de Vries: HET NIEUWE TESTA­MENT IN DE TAAL VAN ONZE TIJD, deel II; Uitgave J. H. Kok N.V., Kampen; 208 pagina's; ƒ 8,50.

Het ontbreekt momenteel niet aan pogingen om de Bijbel in modem Nederlands te vertalen. Ook deze vertaling is daarvan een bewijs". Ze werd aanvankelijk opgezet door Anne de Vries in samenwerking met prof. dr. P. A. van Stempvoort. Anne de Vries moest de voltooiing van dit werk aan zijn zoon overlaten en prof. van Stempvoort moest om gezondheidsredenen zijn werk overdragen vanaf de vertaling van het Nieuwe Testament van de Romeinenbrief.

Dat deze vertaling modern is is buiten kijf. Of ze ook acceptabel is, is een tweede. In ieder geval is de stijl van dien aard dat veel van het voorname van de Schrift is opgeofferd aan de popularisering. Uiteindelijk heeft de Bijbel ons inziens zijn eigen taal die we node kwijt raken door al te profaan woordgebruik. Bijvoorbeeld is de je - jij - jullie stijl van dit boek irriterend, evenals het consequente gebruik van het woord Heer. We vragen ons af of Paulus zijn brieven aan de huidige gemeenten inderdaad in deze alledaagse stijl geschreven zou hebben.

Het is uiteraard ondoenlijk om alle aspecten van deze vertaling te bespreken. In ieder geval zou ik willen wijzen op de vertaling van 1 Tim. 3 : 1: Wie bisschop wil worden streeft naar iets moois." Waarom hier nu juist zo op de klank van het oorspronkelijke woord vertaald (episkopos) en niet om misverstanden te vermijden met het woord opziener? (De statenvertaling en de Nieuwe Vertaling van het N.B.G. geven beide het woord opziener). Zo zou meer te noemen zijn. Maar hiermee willen we volstaan.

De uitgever heeft er een voortreffelijke uitgave van gemaakt op uitstekend papier. Wat dat betreft zouden we kunnen denken aan gouden appelen op zilveren geheelde schalen. Maar misschien is het goud van de appelen in deze vertaling toch wel wat verdonkerd.

Huizen  J. v. d. Graaf

 

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van donderdag 3 oktober 1968

De Waarheidsvriend | 10 Pagina's

BOEKBESPREKING

Bekijk de hele uitgave van donderdag 3 oktober 1968

De Waarheidsvriend | 10 Pagina's