Besluit weergave Godsnaam in Nieuwe Bijbelvertaling bekendgemaakt
Het besluit over de weergave van de Godsnaam in het project Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is genomen. Het wordt HEER. Dat maakten de besturen van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) in Haarlem en de Katholieke Bijbelstichting (KBS) in Den Bosch tijdens de gezamenlijke persconferentie op donderdag 15 maart in Amsterdam bekend. Dit besluit gaat samen met een opdracht die de besturen aan de directies van het NBG en de KBS gegeven hebben. Die moeten namelijk de mogelijkheid onderzoeken van een gemeenschappelijke studieuitgave van de NBV met daarin JHWH als weergave van het tetragrammaton.
Het besluit voor de weergave HEER werd, na een lang en zorgvuldig proces, genomen tijdens een gezamenlijke bestuursvergadering. De besturen stelden uiteindelijk vast dat de weergave van de Hebreeuwse Godsnaam met HEER (in klein-kapitaal) het meest tegemoetkomt aan de uitgangspunten en doelstellingen van draagvlak voor en verstaanbaarheid van de NBV. De besturen namen tevens een aantal hieraan gerelateerde besluiten. Zo zal binnen de typografie voor de NBV een weergave van de Godsnaam worden ontwikkeld waarin zichtbaar wordt dat deze naam geen gewone eigennaam is maar een substituut. Verder zullen alle uitgaven van de NBV de lezer een duidelijke verantwoording van de gemaakte keuze geven. Ook worden uitgaven van de NBV voorzien van leeswijzers met voorleesalternatieven voor de Hebreeuwse Godsnaam.
De weergave van de Godsnaam bleek een van de meest problematische vertaalbeslissingen in het project Nieuwe Bijbelvertaling. Daarom was in het begin van het vertaalproject besloten dat de besturen van KBS en NBG zich over deze weergave zouden uitspreken. De begeleidingscommissie adviseerde in 1994 om, bij gebrek aan een beter alternatief, te kiezen voor de weergave van HEER. Zij herhaalde dit advies in 2000 na uitvoerige evaluatie van deze beslissing. De besturen hebben dit advies meegenomen in hun overwegingen. Het besluit over de weergave is overigens het enige bestuurlijke besluit aangaande de vertaling: in alle andere vertaalkwesties is de verantwoordelijkheid gedelegeerd aan de begeleidingscommissie en het vertaalteam van de Nieuwe Bijbelvertaling.
De besturen zijn zich ervan bewust dat de beslissing positieve en negatieve reacties zal oproepen. Zij geven inzicht in het besluitvormingsproces in de NBV-informatiebrochure 13, die vanaf 15 maart beschikbaar is.
De voortgang van het vertaaltraject verloopt naar wens. Het project zal naar verwachting in 2004 afgerond worden. Aan het eind van 2001 zullen vrijwel alle bijbelboeken vertaald zijn. Dan volgen nog wel de nodige besprekingen en redactionele rondes voordat deze vertaling ook beschikbaar zal komen.
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van donderdag 22 maart 2001
De Waarheidsvriend | 16 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van donderdag 22 maart 2001
De Waarheidsvriend | 16 Pagina's