Van de Leestafel.
Tekst en Uitleg. Het Evangelie van Markus door Prof. Dr. A. van Veldhuizen. Uitgave: J. B. Wolters te Groningen.
»Is een nieuwe vertaling des Bijbels gewenscht en noodzakelijk? " dat is langzamerhand een brandende kwestie geworden. In alle kringen, die kerkelijk meeleven en belangstellen in de dingen van Gods Koninkrijk betoonen, wordt er over gesproken. En waar er velen zijn, die oordeelen dat we aan onze Staten-Vertaling met kantteekeningen genoeg hebben en het daar best mee kunnen doen, meenen weer vele anderen, dat onze tijd een Bijbelvertaling vraagt in ónze taal en niet in de taal van de 17de eeuw — daarbij van meening zijnde, dat de wetenschap weer een paar honderd jaar vooruit is gegaan, om ook vruchten af te werpen op 't gebied van de overzetting der Schrift uit den grondtekst en tot verklaring van veel, dat vroeger zoo niet gezien werd, ook al omdat men het niet wist.
Nu zit er aan een nieuwe Bijbel-vertaling héél wat vast. En dat werk moet voorzichtig geschieden en langzaam worden uitgevoerd.
Alle overhaasting in deze is verboden. Daarvoor is het werk te gewijd en te gewichtig.
Voorbereidend werk te leveren kan dus van groot nut zijn. Met enkele gedeelten der Schrift eens te beginnen kan straks het geheel bespoedigen.
En zoo denkend hebben Prof. van Veldhuizen van Groningen, Prof. van Leeuwen van Utrecht, Prof. Pont van Amsterdam e.a. de hand aan den ploeg geslagen en zijn begonnen van de evangeliën een nieuwe overzetting in de Nederlandsche taal te geven.
Daar volgen ze een bepaalde methode.
't Is niet de bedoeling nu een vertaling te geven, die straks misschien in de nieuwe officieele overzetting des Bijbels kan worden opgenomen.
Neen — dan zouden ze heel Anders hebben moeten handelen.
Ze geven nu een vlotte, losse, makkelijk leesbare en makkelijk verstaanbare vertaling van de evangeliën, om in de gewone taal van onzen tijd duidelijk te laten uitkomen wat h. i. de rechte bedoeling van het oorspronkelijke is.
We willen dit even met een voorbeeld ophelderen. Sla Markus 2:1—12 eens op in uwen Bijbel. Volg woord voor woord en zin voor zin daar eens en luister dan eens hoe Prof. v. Veldhuizen dat heeft vertaald en overgezet in zijn uitgave: En toen hij weer te Kapérnaüm was gekomen, vernam men na verloop van eenige dagen, dat hij thuis was. En er verzamelden zich zoovelen, dat er zelfs voor de deur geen ruimte meet was en hij sprak het woord tot hen.
En men kwam tot hem met een verlamde, door vier man gedragen. En daar ze dezen niet bij hem konden krijgen vanwege de schare, braken ze het dak op, waaronder hij was, maakten een opening en lieten zoo het bed, waarop de verlamde lag, neder.
En Jezus zag hun geloof en zeide tot den verlamde: jongen, uw zonden worden u kwijtgescholden. Maar er zaten daar eenige schriftgeleerden, die overlegden in hun hart: hoe kan deze aldus spreken? Dat is Godslastering! Wie kan zonden kwijtschelden dan God alleen?
En Jezus doorzag dadelijk mét zijn geest, dat ze zoo bij zich zelf te rade gingen, en zeide tot hen: wat overlegt ge daar in uw hart? Wat is gemakkelijker, tot den verlamde te zeggen: de zonden worden u kwijtgescholden, of te zeggen: kom overeind, neem uw bed op en wandel?
Weet dan, dat de Zoon des menschen recht heeft, op aarde zonden kwijt te schelden — toen wendde hij zich tot den verlamde: zeg eens, kom overeind, neem uw bed op en ga naar huis. En hij kwam overeind, nam dadelijk zijn bed op en vertrok voor aller oogen, zoodat allen versteld stonden. God verheerlijkten en zeiden: zoo iets hebben we nog nooit gezien".
Nog een voorbeeld. Neem Marcus 4:10—12 voor-U. En Prof. v. V. vertaalt dan: )En toen hij met hen alleen was, vraagde hem zijn naaste omgeving met de twaalf naar de gelijkenissen. En hij zeide tot hen: aan u is het geheim van het Koninkrijk Gods gegeven. Maar voor genen, die er buiten staan, is de gelijkenisvorm alles, opdat zij met open oogen kijken zonder te zien en met open ooren hooren zonder te verstaan, opdat ze zich maar niet bekeeren en vergeving ontvangen".
Men ziet: er wordt hier een overzetting gegeven, geheel los van de Staten-vertaling, meer in lossen, populairen vorm, om daardoor het recht verstaan van de beteekenis zoo mogelijk makkelijker te maken, ook voor den eenvoudigste.
En nu spreekt het haast van zelf, dat hier veel goeds in zit, maar ook, dat hier het zwakke punt is. Is het losse, populaire van deze overzetting wel altijd beter en duidelijker dan de Staten-overzetting ?
Vele trouwe bijbelezers zullen zeggen: neen! Maar aan den anderen kant zijn er ook weer tal van uitdrukkingen en zinswendingen waarvan gezegd moet worden; ja! «
Dit werk van Prof. v. V. en van de andere medewerkers zal dus ieder een eigen type dragen. Officieel en blijvend is dit werk niet en wordt het niet.
Maar het kan zeer zeker veel er toe bijdragen, dat het werk van een deftige, officieele, blijvende Bijbelvertaling wordt voorbereid.
Naar luid van den titel: tekst en uitleg, geeft dit boekje méér dan tekst; meer dan vertaling. Er is ook een uitlegging van den tekst bij. Maar geheel afzonderlijk van de vertaling zelve, gelijk ook een breede inleiding aan de vertaling vooraf gaat.
Feitelijk bestaat het boekje, dat keurig gebonden is, uit 3 deelen: inleiding blz. 9—34; Tekst blz. 33—64; en Uitleg blz. 65—137. Terwijl er — héél merkwaardig en practisch — een alfabetisch register benevens een inhoudsopgave ten slotte volgen, waardoor men b.v. heel gemakkelijk kan vinden waar er in het Ev. van Marcus sprake is va.n geloof, ergernis, na.cht. waken, Zoon des menschen enz., enz.
Het plan is, spoedig het Evangelie van Mattheüs te doen verschijnen, bewerkt door Prof. Dr. J. A. C. van Leeuwen; terwijl het Ev. van Johannes dan door Prof. Pont en het Ev. van Lucas door Prof.de Zwaan zal worden klaargemaakt.
Prijs, per deeltje, gebonden f 1.90; bij inteekening f 1.50.
Wij hopen zeer, dat de uitgave gelukken mag.
*) Er staat niet bij hoeveel 't was. De zetter.
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 29 januari 1915
De Waarheidsvriend | 4 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 29 januari 1915
De Waarheidsvriend | 4 Pagina's