De Waarheidsvriend cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van De Waarheidsvriend te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van De Waarheidsvriend.

Bekijk het origineel

Leestafel.

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Leestafel.

8 minuten leestijd

De Bijbelsche geschiedenissen, in vertelling door W. G. v. d. Hulst; in teekening door Isings. 10e afl. Uitgave : H. J. Spruyt te Rijswijk Z.-H. (1918).
1918—1920. Dat is dus twee jaar, wat voor de uitgave van een werk als dit veel te lang is. Maar nu is dan toch de 10de of laatste aflevering verschenen en het werk is nu compleet.

Van der Hulst vertelt eenig-mooi. We lezen uit dit boek dikwijls voor in den huiselijken kring ; en 't is telkens weer mooi, héél mooi wat Van der Hulst geeft. Dit boek is dan ook uitnemend geschikt om de Bijbelsche geschiedenissen onder kleinen en grooten te brengen. Ze zullen er allen naar luiste ren en de Schrift komt er zoo mee onder de menschen.

Ook wat Isings hierbjij teekende is mooi. Niet alles is even mooi ; maar als geheel genomen voldoet het uitstekend. En zoo is deze uitgave dan ook een boek-en plaatwerk geworden, hetwelk we gaarne van harte allen aanbevelen. Vaders en moeders moeten dit boek koopen, om er hunne kinderen uit voor te lezen. Zondagsschoolonderwijzers kunnen hier zien hoe ze hebben te vertellen. Neen, niemand zal dit boek koopen en er spijt van hebben, 't Kan dan oök, onder de gunste Gods, tot rijken zegen Worden voor klein en groot, om de Schrift nader te brengen tot hoafd en hart. En als het daartoe dienen mocht, dan is het een boek van groote beteekenis ; een boek juist voor onzen tijd ; dewijl de Schrift hoe langs hoe meer uit het middelpunt uitraakt, en daardoor wordt het leven zoo onvast, zoo slap, zoo onzeker en zoo ongelukkig.

Heerlijk, wanneer men Gods Woord mag liefhebben en we in den dienst des Heeren onze vreugd magen vinden.

In dien toon is heel dit boek geschreven, dit mooie boek, dat tijdens de verschijning reeds een tweeden druk beleefde, waarbij het wel niet blijven zal.

De Bijbel, opnieuw uit den grondtekst vertaald door en onder leiding van dr. H. Th. Obbink, hoogleeraar aan de Rijks-Universiteit te Utrecht. (Verkorte uitgave). Uitgave : S. L, van Looy, Amsterdam 1920. 
Aan de uitgave gaat een woord vooraf. Dat begint aldus : Het is een ontroerend feit dat ons volk steeds meer van den Bijbel vervreemdt. Hier zouden we haast zeggen : houdt den dief! Waarom ? Wel, omreden dat de Ethischen er niet weinig hebben toe bijgedragen, dat de Bijbel in discrediet is gekomen bij velen. Hun Schriftcritiek heeft den bodem van den Bijbel ondergraven en de Bijbel is ook mee daardoor, door velen op zij gelegd als een boek dat niet te vertrouwen is en waaruit men toch geen wjijs kan worden.

Wij zeggen dit zonder eenige bijbedoeling Maar het feit, dat het vertrouwen ten opzichte der Schrift bij velen weg is, bedroeft ons. En het staat ibij ons vast dat hier de Ethischen geweldig veel op hun kerfstok hebben. Wat zij bedorven hebben, onder z.g.n. intellectueelen en eenvoudigen is veel, héél veel. En nu kan men trachten met lezingen voor intellectueelen enz., dit weer goed te maken en de Schrift weer naderbij te brengen, het resultaat van die pogingen is doorgaans, dat de z.g.n. intellectueelen, die men op 't oog heeft, eenvoudig wegblijven en die er komen, hebben dikwijls iets anders noodig, dan ze krijgen.

Zóó zetten we ons ter beoordeeling van deze Bjijbel-uitgave van prof. Obbink.

De Bijbel, opnieuw uit den grondtekst vertaald enz. Maar dat is eigenlijk niet waar. 't Gaat niet om den Bijbel, 't Gaat — 't staat ook met kleine letters onder aan den met groote letter gedrukten kop-titel — 't gaat om een „verkorten" Bijbel; om een Bijbel, waar uit gedeelten worden weggelaten.

Nu moeten wij daar aanstonds bezwaar tegen maken. Als men stukken weglaat, is het „de Bijbel" niet meer. Dan is het een uittreksel uit den Bijbel. En hier wordt dus scheiding gemaakt tusschen hetgeen minder waardig in den Bijbel is (misschien noemt men het ook wel onstichteljljk of onzedelijk of hoe ook) en hetgeen de moeite van het lézen waard is. Nu geven we aan niemand het recht hier als keurmeester te gaan zitten. Want in de practijk kan het tenslotte meevallen — dat stemmen we toe — maar principieel genomen is dit toch in strijd met hetgeen de Bijbel zelf wil. Die wil komen zooals hij is ; de Schrift gehéél en ongebroken.

Zooveel hoofden, zooveel zinnen — als we keurmeester gaan spelen. De uitgave van den een, zal hier dan ook reusachtig verschillen van den ander. En zoo krijgen we de Obbink-Bijbel enz. Terwijl wij, om allerlei oorzaak zoo gaarne den Bijbel zelf onder de menschen willen gebracht zien.

Met onze principiëele bezwaren staan we en blijven we staan tegenover deze uitgave. Maar nu de uitgave zooals ze daar ligt.

En dan een woord van hulde aan den drukker-uitgever. Dat is mooi werk, wat we hier krijgen. Mooi formaat, mooi papier, mooie letter, mooie regels, ja, 't is mooi werk dat de heer Van Looy geeft!

En nu wat prof. Obbink geeft. Dat is óók mooi. Dat hij ons niet onzen echten Bijbel geeft, nemen we hem kwalijk. Maar wat hij als groot-brokstuk uit onzen Bijbel geeft, geeft hij ons — voor zoover we oordeelen kunnen — degelijk en goed. De taal van de Staten-vertaling is bijna overal bewaard. Dat mooi-doen van de Leidsche vertaling vinden we hier gelukkig niet. Hel is de gespierde taal van ons Nederlandsche volk, dat van dat nieuwerwetsche geklinkklank toch niet gediend is. Wel geeft prof. Obbink hier en daar een ander woord dan wij gewoon zijn te hooren in een tekst, maar over het algemeen is het de oude, bekende taal, hier en daar wat verduidelijkt en ook. waar noodig, verbeterd.

Wij zeggen hier met nadruk „voor zoover wij er over oordeelen kunnen". Want om grondig over deze dingen te kunnen oordeelen is er meer kennis van de grondtalen noodig dan wij bezitten.

De indeeling van de afleveringen — we liebben er nu 3 ontvangen, die elkaar geregeld en vlug opvolgden — is om een duidelijk overzicht te geven van den inhoud. De verzen en hoofdstukken loopen door, de inhoud bepaalt de verdeeling. Zoo volgen in Genesis : 1. De schepping der wereld (Gen. 4 v€rs 1—2 : 3) ; 2. De schepping van den memsch (Gen. 2 vers 7—25) ; waarbij dus Gen, 2 vers 4, 5 en 6 is weggelaten, alsook Gen. 2 vers 10—16) ; 3. De eerste zonde (^Qen. 3 vers 1—24) ; 4. Kaïn en Abel (Gen. 4 vers 1—16 ; waarbij Gen. 4 vers 17—24 is uitgevallen) ; 5. Seth en zijne nakomelinschappen (Gen. 5 vers 3—5, Gen. 5 vers 18, 21, 23—25, 28, 29) ; 6, De zondvloed (Gen. 6 vers 5—22 ; waarbij enkele verzen zïjn weggelaten) ; enz. enz. Zoo ontbreekt ook Gen. 10 (geslachtsregister van Noach), Gen. 11 vers 10—26 (de geboorten van Sem), Gen. 12 vers 11—20 (de geschiedenis van Abram en Saraï in Egypte, waarbij Abram zegt dat Saraï zijn zuster is, enz.). Juist over hetgeen weggelaten wordt zou 't meest te vragen en te praten zijn. Want dat doet prof Obbink maar niet zonder reden natuurlijk. Maar waarom doet hij het? En waarom juist dat stuk en dat vers ? Later komt de verklaring, is beloofd. Dan zullen we dus nader kunnen oordeelen.

De 1ste afl. (64 blz.) bevat Genesis en Exodus (van Ex. is b.v. Ex. 35 weggelaten, dan volgt Ex. 36 vers 2—3 ; dan Ex. 39 vers 32—33 ; dan Ex. 40 vers 1—3, 12—17, 34—37).

De 2deafl. (blz. 65—128) bevat Leviticus, Numeri, Deut., Jozua, Richteren, Ruth en begin van 1 Sam. (In deze aflevering zijn groote gedeelten uitgevallen ; Leviticus begint b.v. met hoofdst. 16 vers 2 „De Verzoendag", geeft dan Lev. 18 vers 1—5 ; vervolgens 19 vers 1, 2, 9—18, 31—37 ; hoofdst. 24 vers 16—22 ; hoofdst. 26 vers 3—46).

De 3de afl. gaat van 1 Sam. 7 vers 9 tot 1 Kon. 21 vers 20.

Waar „deze vertaling eene poging wil doen, om den Bijbel dichter te brengen bij de menschen van onzen tijd", daar hopen we, dat dit doel bereikt mag worden, al is 't dan maar bij weinigen.

Laat ons nog even zeggen, wat prof. Obbink zelf van de vertaling zegt. Daar kunnen we dan deze eerste aankondiging mee beëindigen.

Prof. Obbink zegt: de tekst moest opnieuw uit het Hebreeuwsch in voor ons verstaanbaar Nederlandsch worden overgezet. Deze vertaling omvat den ganschen inhoud der Schrift voorzoover zij in de huiselijke en kerkelijke practijk pleegt te worden gelezen De weglating van geslachtsregisters en verdere opsommingen zal den gang der geschiedenis als één doorloopende lijn te duidelijker doen uitkomen. Ook de boven elk gedeelte geplaatste opschriften werken daartoe mede Wat de vertaling zelf aangaat, is er naar gestreefd, zooveel mogelïjk den voornamen toon der Staten-vertaling weer te geven, die inderdaad op tal van plaatsen nog heden ten dage onverbeterlijk is. Toch zal de aandachtige lezer aanstonds bemerken, dat hij niet maar met eene „verkorte", maar vooral' ook met een „nieuwe" vertaling te doen heeft. Groote zorg is besteed aan de juiste weergave van den zin der Hebr. woorden. Ieder die eenigszins vertrouwd is met de eigenaardigheden der Hebr. uitdrukkingswijze, weet, hoe groote bezwaren de vertaler van het Oude Testament op zijnen weg ontmoet, als hij den tekst voor Nederlandsche lezers werkelijk verstaanbaar wil maken. Een simpele woord-vertaling zou in vele gevallen op een geheel verkeerd spoor brengen, of een onverstaanbaren zin geven. Dat is vooral de oorzaak van de onduidelijkheid van zooveel plaatsen in de Staten vertaling. Deze uitgave bedoelt niet de Staten-vertaling te vervangen, maar wil den lezers leeren haar schoonheid te doen gevoelen en haar te verstaan."

Het Oude Testament zal compleet zijn in twee deelen, beslaande ongeveer 10 stukken a ƒ L25.

De bedoeling is eerst het Oude Testament te geven en daarna het Nieuwe Testament in 1 deel, terwijl tenslotte een 4de deel zal voigen, waarin de lezers worden ingelicht omtrent eigenaardige Hebr. uitdrukkingen, enz. : een soort practische commentaar.

 

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 7 januari 1921

De Waarheidsvriend | 4 Pagina's

Leestafel.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 7 januari 1921

De Waarheidsvriend | 4 Pagina's