Een gedicht van Beza bij den dood van Calvijn.
Wij geven hier de vertaling van een Latijnsch gedichtje, dat Beza vervaardigd heeft bij den dood van zijn geliefden Calvijn. Het is te vinden in het Corpus ReformatoTum, T. 48/49, Calv. Opera, Vol. 21, p. 175.
Toen gij nog in leven waart, Calvijn, was het leven mij een vreugde :
Ach, waarom mocht ik niet tegelijk met u sterven ? En toch, ik beken het, is aldus het leven mij lief,
omdat de tranen, die ik stort, U gelden, Beza, blijf dus nog in leven, om rouw te bedrijven, opdat het leven u aldoor een tranenvloed schenke, om het graf van Calvijn.
Totdat de dood, die u weer met uw afwezigen vriend zal verbinden, tegelijk met uw leven, ook uw tranenvloed zal beƫindigen.
D.
d. Z.
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van donderdag 16 september 1937
De Waarheidsvriend | 10 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van donderdag 16 september 1937
De Waarheidsvriend | 10 Pagina's