De Waarheidsvriend cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van De Waarheidsvriend te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van De Waarheidsvriend.

Bekijk het origineel

De Bijbelverspreiding in Indonesië

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

De Bijbelverspreiding in Indonesië

5 minuten leestijd

Aan het verslag van het Ned. Bijbelgenootschap 1948—1949 ontlenen wij de volgende gegevens omtrent de Bijbelverspreiding in Indonesië.

De secretaris van het Bijbelhuis te Makassar, mr. G. P. Khouw verbleef enige tijd met verlof in Nederland. Hij bracht bezoeken aan het Brits en Buitenlands Bijbelgenootschap en aan het Schotse Bijbelgenootschap. Deze beide Bijbelgenootschappen steunen op zeer krachtige wijze de arbeid voor de Bijbelverspreiding in Indonesië. De terugreis naar Indonesië benutte de heer Khouw om de vergadering van het Hoofdbestuur van de samenwerkende Bijbelgenootschappen, die in Juni te New York werd gehouden, te bezoeken. Het is voor de ontwikkeling van de arbeid in het verre Oosten goed, dat de leider van het werk in Indonesië persoonlijk de leiders in andere Aziatische landen kent en op de vergadering te New York komen vertegenwoordigers van Bijbelgenootschappen uit vele landen bijeen. In Batavia zal de heer Khouw tot taak hebben, daar zo spoedig mogelijk een centraal Bijbelhuis in te richten.

Wat de Bijbeluitgaven betreft, kan het volgende worden medegedeeld, dat twee eerste uitgaven, die in een vorig verslag reeds aangekondigd werden, thans verschenen zijn.

Vooreerst is verschenen de vertaling van het Evangelie van Johannes in het Sasaks, de taal van Lombok. Deze vertaling was reeds voor de oorlog door ds. Brill begonnen, terwijl zij thans na de oorlog door ds. O Koneman werd voltooid. Dit is voor het eerst, dat er een vertaling van een gedeelte van de Bijbel verschijnt in de taal van de ongeveer drie kwart millioen Sasaks. In de volgorde der bijbelvertalingen is dit de 1101ste taal, waarin een bijbelgedeelte wordt vertaald.

Ten tweede verscheen eveneens voor het eerst in druk een complete vertaling van het Nieuwe Testament in het Morisch van de hand van ds. Riedel. Juist voor de oorlog was de vertaling gereed gekomen en door de cyclostyle vermenigvuldigd, zodat de predikanten en onderwijzers haar gebruiken konden. Thans werd pa de oorlog de definitieve vertaling vastgesteld, zodat deze nu in druk kon verschijnen.

Wat verder de bijbeluitgaven betreft, zo staat hier weder, zoals vrijwel altijd in de laatste 70 jaar, voorop het Maleis, of zoals het thans meestal genoemd wordt, het Indonesisch.

Van de nieuwe vertaling van het Nieuwe Testament van ds. Bode werden sedert de oorlog reeds ruim 70.000 exemplaren gedrukt, waarvan er reeds 20.000 gebonden en afgeleverd zijn, terwijl de overige in de loop van dit jaar successievelijk volgen.

Daar het zich niet laat aanzien, dat de nieuwe vertaling van het Oude Testament spoedig gereed zal zijn, werd besloten de vertaling van Klinkert van het Oude Testament van de bestaande platen weder te herdrukken.

Deze herdruk in 25.000 exemplaren is juist onlangs gereed gekomen en de eerste vier duizend exemplaren zijn reeds naar Indonesië verscheept.

Buitendien worden er van de Evangeliën en van de Handelingen van elk boek 20.000 exemplaren afzonderlijk uitgegeven, die ten behoeve der colportage eveneens dit jaar verscheept kunnen worden.

Naast het Maleis staat als belangrijkste taal het Javaans. Hier had de druk van de herziene Javaanse bijbelvertaling geregeld voortgang en zoals het thans staat, zal het eerste gedeelte van het Oude Testament, lopende van Genesis tot Esther, deze zomer kunnen verschijnen, waarna dan, zoals wij hopen, zo spoedig mogelijk het tweede deel van het Oude Testament en het deel met het Nieuwe Testament zullen kunnen volgen. De correctie van deze uitgaaf vond ook dit jaar met grote nauwkeurigheid plaats door Mevrouw J. C. van Andel-Rutgers en de heer J. D. Wolterbeek. Voorts werd ook de wens' uitgesproken de Bijbelse verhalen in het Javaans, die tot dusver alleen verkrijgbaar waren in een uitgaaf met Javaanse letter, thans ook in een uitgaaf met Latijnse letter te mogen ontvangen. Met het oog hierop is Mevrouw van Andel ook bezig de uitgaaf met Javaanse letter over te zetten in een uitgaaf met Latijnse letter, die dan eveneens ter perse kan gaan.

Tengevolge van het zeer grote aantal Chinezen, dat in Indonesië woont, krijgt het Bijbelhuis te Makassar steeds zeer veel aanvragen om Chinese bijbels of bijbelgedeelten ten behoeve der Chinese kerken. Deze moeten dan uit Shanghai betrokken worden.

Tengevolge zowel van de onrustige toestand in China als van het gebrek aan bijbels, dat ook daar heerst, welke moeilijkheden nog verzwaard worden door de deviezenkwestie, werd het voor het Bijbelhuis in Makassar steeds moeilijker om voldoende Chinese bijbels en bijbelgedeelten te krijgen. Vandaar dat met vreugde vernomen werd, dat de Scripture Gift Mission in Londen nog een voorraad Chinese Evangeliën had en dat ons Bijbelgenootschap van elk der Evangeliën 2500 exemplaren zou kunnen kopen, een aanbod waarvan terstond met dankbaarheid gebruik gemaakt werd.

Dezer dagen zullen de Evangeliën naar Makassar gezonden worden.

Ter perse zijn thans nog een Toba-Batakse bijbeluitgaaf van de gehele Bijbel in één deel en buitendien ook een afzonderlijke uitgaaf van het Nieuwe Testament in het Toba-Bataks, voorts het Nieuwe Testament in het Ta'e of Sadan-Toradjaas, waarbij het ook weer voor het eerst zal zijn, dat een compleet Nieuw Testament in deze taal verschijnt. Verder is het Nieuwe Testament in het Neger-Engels, dat in Londen gedrukt wordt ten behoeve van onze afdeling Paramaribo, bijna gereed.

Behalve deze uitgaven vertrouwen wij, dat er in de loop van dit jaar nog verschillende nieuwe uitgaven bij zullen komen.

Een vertragende factor hierbij is echter de spellingskwestie. Niet alleen hier in Nederland is verleden jaar een nieuwe spelling ingevoerd, maar ook in Indonesië hebben er in verschillende talen veranderingen in de spelling plaats.

Dit veroorzaakt ook, dat de druk van verschillende uitgaven nog wordt aangehouden, teneinde eerst zeker te weten, welke spelling nu voortaan de gangbare zal zijn. Zo is ook de druk van de herziene uitgaaf van de Ngadjoe-Dajak bijbel, die anders reeds voor een groot deel voltooid zou zijn, thans nog niet aangevangen, omdat men nog niet met zekerheid weet hoe de spellingskwesties hier zijn opgelost. Zo spoedig over de gehele linie de vragen met betrekking tot de spelling definitief beantwoord zijn, kan de bijbeldruk in de betrokken talen weder met volle kracht voorwaarts gaan.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van donderdag 29 september 1949

De Waarheidsvriend | 8 Pagina's

De Bijbelverspreiding in Indonesië

Bekijk de hele uitgave van donderdag 29 september 1949

De Waarheidsvriend | 8 Pagina's