ONTVANGEN BOEKEN
Dr. G. Brillenburg Wurth, Kentering in de vrijzinnigheid. Uitgave J. H. Kok N.V. Kampen. Prijs gebonden ƒ 2.90.
Een zeer welwillend onderzoek naar de betekenis van de kentering in de vrijzinnigheid. Bij alle erkenning van veranderingen, die zich in de vrijzinnigheid laten constateren, komt de schrijver toch tot de conclusie, dat de vrijzinnigen nog altijd vrijzinnig zijn. Wij zijn het nog niet eens met dr. Brillenburg Wurth, dat de bewering der middenorthodoxie als zouden rechts en links zich langzamerhand op het stuk der Schriftbeschouwing vinden ongegrond is. Wij hebben n.l. de indruk, dat de midden-orthodoxie niet zo ver verwijderd is van de Schriftbeschouwing der vrijzinnigen, en dat zij beiden verwijderd zijn van de orthodoxe belijdenis op dit punt. (Vgl. blz. 60). De auteur is terecht van oordeel, dat het vrijzinnig standpunt door ons onvoorwaardelijk moet worden verworpen.
Severijn
Het Hooglied, vertaald en verklaard door prof. dr. G. Ch. Aalders.
(Commentaar op het Oude Testament, onder redactie van prof. dr G. Ch. Aalders, prof. dr W. H. Gispen, prof. dr J. Ridderbos). N.V. Uitgevers-Mij. J. H. Kok, Kampen. 151 pag.
Zonder enige twijfel neemt het boek Hooglied een geheel bijzondere plaats in in de Heilige Schrift. Niet ten onrechte heeft Franz Delitzsch gesproken van het mysterie van het Hooglied. Al heeft de critiek hierop niet ontbroken, eeuwenlang heeft de uitlegging van dit boek zich bewogen in de lijn van de allegorische interpretatie, waarop eigenlijk woord voor woord werd overgebracht op de verhouding van Christus en de Kerk, als de Bruid van Christus. Het Hooglied vleselijk uitleggen is lastering van de Heilige Geest zelf, zeide Theodoretus : de zin is een andere dan de letterlijke. Op hoe grote moeilijkheden men bij deze methode van uitlegging stuit blijkt zeer duidelijk, als de verschillende verklaringen van het boek Hooglied naast elkaar worden gelegd en vergeleken : hoe weinig eenstemmigheid is er dan bij de verklaring, ondanks eenheid van uitgangspunt en methode. Meer dan eens is de verklaring gezocht en gewrongen. Ook de Kanttekeningen van onze Statenvertaling hebben gevoeld, : wat wij zeggen is niet het laatste woord. Boven het boek schreven zij ter inleiding o.a. : Met de verklaringen, die tot verlichting hierbij gevoegd zijn, worden nochtans niet verworpen andere schriftmatige uitleggingen, die daarop zouden mogen gepast worden. Het behoeft ons niet te verwonderen, dat Calvijn geen verklaring heeft gegeven van het boek Hooglied, niet omdat hij het boek niet waardeerde ! In zijn werken vinden wij over dit boek nauwelijks iets ; in beginsel houdt hij vast aan de allegorische wijze van verklaren van het Hooglied. In een brief aan Viret (niet gedateerd, waarsch. 1554) verhaalt hij, wat de voornaamste controvers met Castellio was ; deze meende, dat het Hooglied een . dartel lied was, waarin Salomo zijn onreine liefden beschreef. Calvijn heeft toen Castellio met klem gewezen op de overeenstemming der Kerk de eeuwen door, welk eenstemmig getuigenis men niet zonder betekenis mag achten. En daarnaast wees Calvijn op Ps. 45 : wat in Ps. 45 in het algemeen kort gezegd wordt, vinden wij in het Hooglied breder en uitvoeriger uiteengezet ; bij de verklaring van Ps. 45 verwijst Calvijn met geen woord naar het Hooglied. M.i. is hier een bewijs met welk een voorzichtigheid Calvijn de H. Schrift hanteerde. Van dit boek Hooglied, dat alle eeuwen door de Kerk heeft beziggehouden en in het bijzonder de Mystieken heeft geboeid, het boek waarvan de Rabbijnen zeiden : het is hoogheilig en waarvan niemand twijfelde, of het , , verontreinigde de handen", geeft prof. Aalders, die kort geleden een voorbereidende studie ter inleiding gaf (Het Hooglied, Kampen, 1952) na een uitvoerige inleiding (20 pag.) een prachtige verklaring. Prof. Aalders meent, dat alleen de typologische verklaring de sleutel is tot oplossing van dè vele vragen. Prof. Aalders gaat uit van de typologische opvatting : de liefde van Salomo en de Sulammietische is het prototype van de onvergelijke liefde tussen Christus en Zijn Bruid.
Gemakkelijk te vertalen is het boek Hooglied niet. Wij denken b.v. aan menig v/oord, dat slechts hier in het Oude Testament voorkomt (b.v. in 2 : 9 i 4 : 4, 9, 14 I 5 : 2, 3, 11, 6:11 enz.), aan woorden, waar wij niet uit kunnen komen en waarbij er geen vrijmoedigheid is om te zeggen : dit staat er en dat betekent het. Een tekst als 6 : 12 heeft prof. Aalders niet vertaald, niet omdat de woorden op zichzelf een onoverkomelijke moeilijkheid opleveren, maar omdat het volgens schrijver niet mogelijk is de woorden zo te verbinden, dat de tekst een begrijpelijke inhoud biedt. Ondanks deze grote moeilijkheden frappeert het ons, de betrekkelijke overeenkomst van de vertaling van prof. Aalders met die van de Nieuwe Vertaling. Ik ben soms geneigd een andere verklaring te verkiezen ; de verandering van Amana in Abana (4 : 8) lijkt mij niet gemotiveerd (ondanks 2 Kon. 5 : 12) ; bij de literatuurlijst miste ik het commentaar van D. Buzy (Le Cantique des Cantiques, Paris, 1950).
Wij zijn dankbaar, dat ons land niet te klein is om uitgaven als dit commentaar mogelijk te maken j het is een mooi boek, dat een welkome aanvulling betekent van de boekenschat van iedere predikant en student en van die gemeenteleden, die Hebreeuws kennen en die zijn er nog wel, ook al behoort de secte van de Hebreërs tot de historie.
Bout
„De Ramp". Een nationale uitgave.
Zoals reeds eerder via pers en radio is bekend gemaakt, zal binnenkort een fotoboek over de verschrikkelijke watersnood verschijnen onder de titel „De Ramp".
Wij vernemen thans nog dat H.M. Koningin Juliana voor deze uitgave, die verschijnt onder auspiciën van de Vereniging ter bevordering van de belangen des Boekhandels, een voorwoord heeft geschreven dat in facsimile zal worden gereproduceerd.
, , De Ramp" zal het enige boek zijn, dat een beeld geeft van de ontzettende gevolgen van de watersnood, opdat deze uitgave, waarvan de opbrengst geheel ten bate komt van het Nationaal Rampenfonds, in een zo groot mogelijke oplage verspreid kan worden.
Papierfabrikanten, drukkers, binders, clichémakers, de erkende boek- en kantoorboekhandel en alle andere instellingen en personen, die op enigerlei wijze bij de samenstelling, vervaardiging en verspreiding van het boek betrokken zijn, hebben spontaan hun belangeloze medewerking aan deze nationale uitgave toegezegd en reeds wordt het benodigde papier vervaardigd op de machines van Nederlandse papierfabrieken.
In overleg met het Nationaal Rampenfonds is een uitgave voor het buitenland in voorbereiding.
Het boek, waarvan de eerste druk 50.000 exemplaren zal bedragen, kost ƒ 3.50 zodat — wanneer deze eerste oplage uitverkocht is — een bedrag van ƒ 175.000.— aan het Nationaal Rampenfonds afgedragen kan worden.
Reeds thans blijkt dat de belangstelling voor het boek , , De Ramp" bijzonder groot is — laat ons hopen, dat deze eerste oplage spoedig door een volgende gevolgd kan worden, niet alleen opdat velen een blijvend beeld zullen bezitten van de ontstellende watersnood — maar ook en in de eerste plaats — opdat een nog groter bedrag overgemaakt kan worden aan het Nationaal Rampenfonds. , , De Ramp" zal 96 pagina's tellen, 100 foto's bevatten en reeds binnen enkele weken verschijnen. De intekening bij de boekhandel is opengesteld — mogen ook hier velen van hun medeleven blijk geven !
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van donderdag 19 februari 1953
De Waarheidsvriend | 8 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van donderdag 19 februari 1953
De Waarheidsvriend | 8 Pagina's