De Waarheidsvriend cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van De Waarheidsvriend te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van De Waarheidsvriend.

Bekijk het origineel

BOEKBESPREKING

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

BOEKBESPREKING

2 minuten leestijd

LUTHER'S 95 STELLINGEN, uit het Latijn vertaald door F. v. d. Heyden, hervormd predikant. Prijs per stuk ƒ 0,50; 10 ex. ƒ 4,50; 50 ex. ƒ 20, —; 10 ex. ƒ 35, —.

Uitsluitend bij vooruitbetaling op giro 3113 51, F. v. d. Heyden, Zwiepseweg 44, Lochem, of in postzegels.

Ds. v. d. Heyden heeft een goede daad verricht door de 95 stellingen opnieuw te vertalen en onder het volk te brengen.

Hij heeft daarmee tweeërlei doel op het oog. In de eerste plaats de protestanten de 95 stellingen waarover zij zoveel gehoord hebben, maar die de meesten nog nooit gelezen hebben, in handen te geven. In de tweede plaats de 95 stellingen de oorspronkelijke betekenis opnieuw te geven: de reformatie van de R.K. Kerk te bewerken.

Luther wilde via deze stellingen het gesprek in de toenmalige R.K. Kerk op gang brengen. Het liep op een schisma: Rome-Reformatie, uit. Kunnen zij alsnog dienst doen, nu de situatie veranderd is?

Of het waar is, wat de auteur schrijft, dat de zwakke kant van het protestantisme is, dat het op geen menselijke garantie of verzekering kan steunen, betwijfel ik zeer. Maar men leze zelf. Het mag van ons verwacht worden, dat wij rondom de herdenking van de reformatie (450 jaar) de gelegenheid niet laten ontgaan de 95 stellingen te lezen en te herlezen.

Wij zullen dan gewaar worden, dat Luther met de windselen van de roomse leer omgeven het beginsel van de vrije genade klaar belijdt.

PAARLEN VAN LUTHER, geb., 138 blz., prijs ƒ6, 95, uitg. Pieters, Oostburg.

Laatst vertelde mij een collega, dat hij bijzonder verrast was door een geschenk van een gemeentelid: Paarlen van Luther. Hij had er lng^ naar gezocht, maar het nergens kunnen ontdekken.

Aan dit gesprek moest ik denken, toen deze uitgave van Pieters mij onder ogen kwam. Goede wijn behoeft geen krans. Deze woorden van Luther zijn kernachtig en raak. Hij zegt in enkele woorden soms erg veel.

Het is mij niet duidelijk geworden wie de schrijver van het Voorwoord is. Daarin staat dat de vertaler een keuze heeft gedaan uit de paarlen van Luther. Teksten, die minder belangrijk bevonden werden, of verkeerd zouden kunnen worden toegepast, zijn vervangen door enige andere gedeelten uit de geschriften van de hervormer.

Mijn vraag is: Welke maatstaf is daarbij aangelegd? Het is toch een eis van correctheid, dat wij iemand laten „uitspreken"?

Deze opmerking getuigt alleen van de grote waardering voor deze heruitgave. Laat men het kopen en lezen.

Katwijk aan Zee  G. Boer

 

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van donderdag 9 november 1967

De Waarheidsvriend | 8 Pagina's

BOEKBESPREKING

Bekijk de hele uitgave van donderdag 9 november 1967

De Waarheidsvriend | 8 Pagina's