De Waarheidsvriend cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van De Waarheidsvriend te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van De Waarheidsvriend.

Bekijk het origineel

Boekbespreking

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Boekbespreking

2 minuten leestijd

Aurelius Augustinus, Belijdenissen, uitgave Ambo, Baarn, 372 pag., ƒ 69, 50.

Regelmatig hebben we in ons blad aangekondigd de uitgaven in de reeks 'Ambo Klassiek', waarin reeds tal van weken uit het verre of minder verre verleden, in vertaling of in hedendaags Nederlands, zijn uitgegeven. Niet eerder gaven we aandacht aan de vertaling van de bekende 'Confessiones ('Belijdenissen') van Augustinus, in de vertaling Gerard Wijdeveld. Deze vertaling verscheen voor het eerst in 1980 en kreeg vervolgens enkele herdrukken. Dit laatste duidt erop, dat een modernere vertaling in een behoefte voorzag. Jarenlang heeft de vertaling van A. Sizoo een belangrijke plaats ingenomen. Bij het kennisnemen van deze fraaie vertaling van Wijdeveld moeten we eerlijk zeggen, dat de vertaling van Sizoo verouderd is. In Nederland zijn in deze eeuw overigens al vier vertalingen verschenen. In 1963 al voegde Wijdeveld daar zijn vertaling aan toe. Ze vond alom waardering vanwege de literaire kwaliteit alsook vanwege 'de terloops geleverde bijdragen ten aanzien van de interpunctie', en verder ook vanwege de interpretatie van sommige passages.

Augustinus' 'Belijdenissen' worden gekenschetst als 'een lyrische tekst', waarin Augustinus na veertig jaar van een bewogen leven, 'zich tegenover zijn Schepper plaatst en met Hem spreekt'. Dat is juist getypeerd. We hebben het ervaren toen we dezer dagen kennis namen van Augustinus' gedachten aangaande de schepping. De lofzegging overheerst. Wijdeveld is erin geslaagd de soms moeilijk toegankelijke teksten toegankelijk(er) te maken. Hij wijkt af van de spelling van de Godsnaam bij Sizoo en schrijft 'Heer' waar Sizoo 'Heere' zegt. De inleiding op het werk van Augustinus, voorafgaande aan de vertaling, is het lezen méér dan de moeite waard.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van donderdag 10 augustus 1995

De Waarheidsvriend | 12 Pagina's

Boekbespreking

Bekijk de hele uitgave van donderdag 10 augustus 1995

De Waarheidsvriend | 12 Pagina's