De Waarheidsvriend cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van De Waarheidsvriend te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van De Waarheidsvriend.

Bekijk het origineel

Globaal bekeken

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Globaal bekeken

2 minuten leestijd

• In Ecclesia (Vrienden van dr. H. F. Kohlbrugge) troffen we de bekende vertaling van Psalm 131 van Willem de Mérode aan:

'O Heer, ik draag mijn hart niet hoog,
Ik zie niet trotsch in 't rond.
Ik buig mijn hoofd te grond.
Deemoedig voor uw alziend oog.

Ik heb geen plannen overdacht,
Die botsen met uw wil.
Ik ben tevreden stil
Een zoogkind, dat verzadigd lacht.

Ik ben als het gespeende kind
Op moeders schoot;
in rust Heb ik mijn ziel gesust.
Nu ik in U mijn vrede vind.

De Heer zal mij dit heilgenot
In eeuwigheid doen smaken.
De Heer zal zalig maken
Die durft vertrouwen op zijn God.'

• En ook: 'Kleine gave' van Jacobus Revius:

De weduwe, die wierp twee stukskens in de kist.
Geprezen is van Hem, die hare voorraad wist;
Elks gaaf is aangenaam, die déélt naardat hij hééft
God rekent niet hoevéél, maar van hoeveel men geeft.

Van het één komt het ander. In mijn artikel in het nummer van 24 juli 'Overpeinzingen bij een zeezondag' gaf ik aan het eind een eigen vertaling van een Engelse hymne voor de zeevarenden, getiteld: 'Eternal Father strong to save' van WilliamWhiting (1825-1878).

Ik zou hebben kunnen bedenken dat er eerder een vertaling van is gegeven in het Nederlands. Ik bedacht dat echter niet, laat staan dat Ik het wist. Van twee kanten werd ik er op geattendeerd dat er een Nederlandse vertaling van is; namelijk van Johannes Riemens (geboren 1875). In het Liedboek voor de kerken blijken van die vertaling de eerste twee verzen te zijn opgenomen, met daarbij de dichterlijke vertaling van de laatste twee verzen van W. Barnard. Hoewel ik in de dichterlijke schaduw van Barnard niet kan staan permitteer ik me nochtans de vraag waarom de woordelijke aanduiding van de triniteit in de laatste strofe verdween 'O Trinity of love and power', luidt de eerste zin, wat ik weergaf met 'Drie-ënige God vol liefde en onbegrensde krachten' 'O God, die ons behoeden wil' vertaalt Barnard. Zo ziet men maar hoe vanwege dichterlijke vrijheid ook wezenlijke elementen kunnen verdwijnen.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van donderdag 7 augustus 1997

De Waarheidsvriend | 16 Pagina's

Globaal bekeken

Bekijk de hele uitgave van donderdag 7 augustus 1997

De Waarheidsvriend | 16 Pagina's