De Waarheidsvriend cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van De Waarheidsvriend te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van De Waarheidsvriend.

Bekijk het origineel

Boekbespreking

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Boekbespreking

2 minuten leestijd

Genesis toegelicht, een uitgave van het Nederlands Bijbelgenootschap en de Katholieke Bijbelstichting, Haarlem/'s-Hertogenbosch, 1997, 79 blz.

Dit boekje geeft alvast een indruk van de Groot Nieuws Bijbel met aantekeningen die in voorbereiding is. Van elk bijbelboek wordt een inleiding en een overzicht van de inhoud gegeven. De aantekeningen geven verwijzingen naar andere Schriftplaatsen, iets wat in de GNB zelf ontbreekt, en bevatten korte, zakelijke informatie. De aandacht van de bijbellezer wordt dus niet nodeloos afgeleid. Vermeld wordt als een tekst ook nog anders vertaald kan worden. Dat is zeker voor een vertaling in de omgangstaal belangrijk. Bij een vrijere weergave kunnen vertalers een veel groter stempel op het eindresultaat zetten dan bij een letterlijke vertaling.

Hier en daar speuren we de invloed van de moderne, Schriftkritische wetenschap. Dat we te maken hebben met een oecumenische uitgave, is te merken aan de aantekening bij de moederbelofte, 3 : 15: In de christelijke traditie is de tekst opgevat als een verwijzing naar de strijd tussen Christus of Maria en de duivel'. De enige Schriftplaats die dan wordt opgegeven is Openbaring 12 : 13-17, het bijbelgedeelte dat in de r.-k. kerk in verband gebracht wordt met haar dogma van de hemelvaart van Maria. Alleen is in de tekst zélf de verwijzing naar hét Zaad niet terug te vinden. De GNB vertaalt: Vijandschap zal er zijn tussen jou en de vrouw, tussen al jullie nakomelingen'. Curieus vond ik de aantekening bij 4 : 8, waaruit blijkt dat de GNB hier niet de Hebreeuwse Bijbel volgt maar de Septuaginta, de Griekse vertaling van het Oude Testament.

Kaartjes en een woordenlijst completeren het geheel.

De vertaalprincipes van de GNB zijn omstreden. Dat sluit niet uit dat — als we afgaan op dit boekje over Genesis - de gebruikers van de Groot Nieuws Bijbel aan deze nieuwe uitgave met aantekeningen veel kunnen hebben.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van donderdag 5 februari 1998

De Waarheidsvriend | 20 Pagina's

Boekbespreking

Bekijk de hele uitgave van donderdag 5 februari 1998

De Waarheidsvriend | 20 Pagina's