Een nieuwe mijlpaal
OP WEG NAAR DE HSV [ 1 ]
Door het hoofdbestuur van de GB is enkele jaren geleden het initiatief genomen tot herziening van de Statenvertaling. Er klonken steeds meer geluiden uit de kringen van onderwijs en catechese dat onze eeuwenoude vertaling vanwege zijn verouderd Nederlands door jongeren vaak niet begrepen werd. Niet minder werden deze signalen afgegeven op huisbezoek en door evangelisatiemedewerkers. De opdracht tot herziening werd gegeven aan een stichting gevormd uit leden van onze kerk, maar ook van de Christelijke Gereformeerde Kerken en de Gereformeerde Gemeenten.
Opzet
Over de kwaliteit van de Statenvertaling bestaat geen verschil van mening. Zeker als we bedenken dat de hulpmiddelen in de zeventiende eeuw beperkt waren, komen we ook vandaag onder de indruk van de geleverde vertaling. Deze blijft heel dicht bij de oorspronkelijke talen: Hebreeuws en Grieks. Ook was de opzet om woorden zoveel mogelijk gelijkluidend te vertalen. Samengevat: brontaalgericht en concordant. Dit principe is bij de hertaling gehandhaafd.
Een bijkomend klein probleem voor de hertaling is de keuze van de handschriften die de basis vormen van de vertaling.
Vanwege ons uitgangspunt – herziening van de Statenvertaling – koos het stichtingsbestuur voor de officiële versie van The Trinitarian Bible Society, een genootschap waarmee de Gereformeerde Bijbelstichting in Nederland, die de Statenvertaling wil handhaven, nauw samenwerkt. Bij de hertaling constateerden we dat soms de Statenvertalers op kleine onderdelen toch een andere tekst gehad moeten hebben. Onze keuze is om consequent de TBS/GBS-tekst te volgen.
Werkwijze
Uitgangspunt was dat een kenner van onze Nederlandse taal samen met een ingewijde in de brontalen, dan wel een theologisch geschoold medewerker, een opzet voor de hertaling zouden maken. Die opzet komt steeds meer onder kritiek, omdat de neerlandicus zich sterker richt op hedendaags begrijpelijk Nederlands waarbij de brontekst soms niet de volle ruimte biedt voor de voorgestelde hertaling. Onze aanpak verschuift steeds meer naar de volgorde: theoloog/classicus – neerlandicus. Het zal duidelijk zijn dat we het niet hebben over enkele medewerkers. Hoe blijven deze allen op één lijn? Dat is een zorgpunt van het bestuur, waarbij we ons krachtig ondersteund weten door een deskundige die evenals alle medewerkers van harte bij het werk betrokken is.
De voorgestelde hertaling gaat voor beoordeling naar een gemengde groep van andere theologen en neerlandici, een resonansgroep. Daaruit groeit de voorlopig vastgestelde vernieuwde tekst. Deze passeert dan nog de bestuurstafel voor definitieve vaststelling.
Voortgang
De hiervoor beschreven aanpak vergt van alle medewerkers veel tijd en energie. Als u daarbij bedenkt dat het voor het overgrote deel gaat om vrijwilligerswerk, dan is de conclusie voor de hand liggend dat we spreken over een jarenlang lopend project. We prijzen ons gelukkig dat we in 2004 met een deeluitgave konden uitkomen die Genesis en Psalmen uit het Oude Testament bevatten alsmede tien boeken van het Nieuwe Testament.
Op onze uitgave zijn veel reacties gekomen. Duidelijk werd dat vertalen en dus ook hertalen een werk is dat nooit geheel klaar is. We werden gewezen op minder juiste keuzes en op mogelijk mooiere verwoordingen – overigens in grote meerderheid met de aantekening van dankbaarheid voor dit werk en de vraag om voortvarend verder te gaan. Na de twaalf gepubliceerde boeken hebben we op onze internetsite www.herzienestatenvertaling.nl nieuwe hertaalde boeken gepubliceerd. Het levert een blijvende stroom reacties op. Alle opmerkingen worden bekeken en indien bruikbaar verwerkt. Het vraagt veel, maar geeft nog meer. Met blijdschap merken we de liefde tot de Statenvertaling en het verlangen om die door de hertaling te mogen behouden voor de komende generatie.
Een nieuwe mijlpaal
Deze maand staat het bestuur voor een grote krachtsinspanning om de tekst van het hele Nieuwe Testament af te ronden. Dit met het oog op de verschijning van het Nieuwe Testament met enkele boeken uit het Oude Testament DV in december van dit jaar (de exacte datum zal binnenkort worden bekendgemaakt). We weten dat velen hiernaar uitzien. Voor ons is het een reden tot dankbaarheid dat zoveel medewerkers uit liefde tot Gods Woord zich inzetten om alles op tijd gereed te hebben.
Uw medeleven met ons allen mag uitkomen in de stille voorbede dat dit project mag slagen. Immers, de nieuwe mijlpaal is nog lang niet het einde van de af te leggen weg. Er wordt al volop gewerkt aan de hertaling van andere boeken van het Oude Testament. De ervaring leert dat geen boek gemakkelijk is te hertalen. Er blijven discussies over de keuzes die gemaakt moeten worden. Juist uit eerbied voor de Schriften, waarvan we belijden dat ze het Woord van God zijn.
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van donderdag 14 september 2006
De Waarheidsvriend | 24 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van donderdag 14 september 2006
De Waarheidsvriend | 24 Pagina's