De Waarheidsvriend cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van De Waarheidsvriend te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van De Waarheidsvriend.

Bekijk het origineel

Nieuw en vertrouwd

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Nieuw en vertrouwd

OP WEG NAAR DE HSV [ 2 ]

4 minuten leestijd

‘Die herziening heeft zowel iets nieuws als iets vertrouwds, wat mij betreft een ideale combinatie’. Via het zoekprogramma Google, waar ik de woorden ‘herziene statenvertaling’ had ingetypt, kwam ik op een internetforum waar jongeren met elkaar in gesprek waren over bijbelvertalingen. Blijkbaar was daar het project van de herziening van de Statenvertaling niet aan hun aandacht ontsnapt!

NBV voor Balkenende
Sinds de komst van de Nieuwe Bijbelvertaling in het najaar van 2004 is het gesprek over de taal waarin de Bijbel als het Woord van God naar ons toekomt, vaak zeer levendig. Op catechisatie wordt meer dan eens de vraag gesteld wat ik van die vertaling vind. Opmerkingen als: Het is toch geweldig dat nu weer veel meer jongeren de Bijbel zijn gaan lezen. En: Ook premier Balkenende kreeg op de laatstgehouden jongerendag van de EO een exemplaar van de jongerenbijbel aangeboden. Een Bijbel in de NBV-vertaling, aantrekkelijk gemaakt voor de jeugd, met uitleg en kanttekeningen. Daar kan toch niets op tegen zijn? De bedoeling van de NBV is dan ook een zelfstandige, sterke Nederlandse tekst te bieden. Voor een groot deel lijkt het project geslaagd. De Bijbel heeft weer de aandacht van velen in ons land en dat is natuurlijk alleen maar mooi.
Maar er klinken ook kritische tonen. De taal van de NBV lijkt zo weinig nog op de taal van de aloude Statenvertaling. In een gesprek met een aantal jongeren waarin we met elkaar een preek hebben voorbereid, kwam dat aan de orde.
Inderdaad vinden jongeren de taal van de oude vertaling soms moeilijk te lezen en te begrijpen. Maar de NBV roept toch de vraag op: hoe zou het in de Statenvertaling staan? Want dat is toch de vertaling die we elke zondag in de kerk horen en waarmee we zijn opgegroeid. Vertrouwde klanken, maar onder invloed van de razendsnelle ontwikkelingen in onze Nederlandse taal lijken het soms woorden behorend bij een ver verleden. Of ligt er misschien een andere diepte in die woorden, die te maken hebben met een hartelijk geloofsleven en diepe eerbied voor de Bijbel als Gods Woord?

Gelovige luisterhouding
Toen de Statenvertaling werd voorbereid, hechtte men er zeer aan dat de vertalers de verborgen omgang met de Heere God kenden. Een vertaling staat niet op zich. De eenheid van de Schrift zal in alle bijbelgedeelten meespreken. De eerbied voor de oude teksten als woorden van God Zelf vraagt een gelovige luisterhouding en daarom ook een vertaling die de grondtekst zo dicht mogelijk nadert. Er mag ook iets in meeklinken van het geloof van de kerk der eeuwen. Er moet ook iets zichtbaar worden van die rode draad van Gods beloften door heel de Schrift heen. De Statenvertaling heeft niet voor niets een lange geschiedenis en (geloofs)waarde behouden tot op de dag van vandaag.
In het genoemde voorbeeld uit het gesprek met een aantal jongeren over de inhoud van de Bijbel wordt duidelijk hoe jongeren aan de ene kant zoeken naar een bijbelvertaling die begrijpelijk en toegankelijk is. Aan de andere kant beseffen zij ook heel goed dat zo’n vertaling recht zal doen aan de eigenheid van de bijbeltekst en herkenbaar zal zijn in de gemeente waartoe ze behoren.
De herziene Statenvertaling mag hierin een handreiking zijn. Gezien de identiteit van onze gemeente kunnen we niet verwachten dat de NBV als kerkbijbel zal gaan dienen. Tegelijk lopen we op tegen de soms verouderde taal en woordenschat van de Statenvertaling. Dat hoeft geen betoog. In Voorthuizen volgen we daarom met belangstelling het project van de herziene Statenvertaling en staan positief tegenover de deeluitgaven en de bijbelboeken die later zijn uitgekomen en inmiddels via internet te lezen zijn.
We zien er naar uit dat de volgende deeluitgave (waarin het volledige Nieuwe Testament) zal verschijnen. Op de catechisaties, clubs en verenigingen willen we er gebruik van maken. Ook zullen we de HSV beproeven in de kerkdiensten. Een vertaling die dicht bij de grondtekst blijft en zal vasthouden aan de vertaalregels van de Statenvertaling. Een vertaling die zoveel mogelijk de taal spreekt van de tijd waarin we leven, maar evenzeer de vertrouwde klanken kent van de Statenvertaling is het waard om een vaste plek te krijgen in alle vormen van gemeente-zijn. Wat zou het geweldig zijn als de Bijbel dan nog meer gelezen wordt! 'Het geloof is nog altijd uit het gehoor, en het gehoor door het Woord van God.'
Nieuw en vertrouwd, een ideale combinatie. Ik moest denken aan de woorden van de Heere Jezus: ‘Iedere schriftgeleerde, in het Koninkrijk der hemelen onderwezen, is gelijk aan een heer des huizes die uit zijn voorraad nieuwe en oude dingen tevoorschijn haalt’ (Matth. 13:52, HSV). Een goede, verantwoorde en gelovige vertaling kan daarvoor een waardevol ‘gereedschap’ zijn.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van donderdag 19 oktober 2006

De Waarheidsvriend | 20 Pagina's

Nieuw en vertrouwd

Bekijk de hele uitgave van donderdag 19 oktober 2006

De Waarheidsvriend | 20 Pagina's