GLOBAAL BEKEKEN
Geknipt uit de nieuwsbrief van de Stichting Steun Buitenlandse Christenen:
Wat zullen de gevolgen zijn van toetreding tot de EU voor landen als Hongarije en Roemenië? Ds. Istvan Visky in Roemenië - de oude ds. Visky was een autoriteit onder de Hongaren daar - heeft er zo zijn gedachten over en voorspelde in het Ned. Dagblad in september jl. dat de EU zijn land 'tot de bedelstaf brengt. De landbouw van de dorpjes staat op instorten. De kleine winkels voldoen niet meer aan de Euroregels en zijn aan het verdwijnen. Brood uit Frankrijk en goedkope appels uit Spanje liggen in de winkels. De kleine dorpsboeren produceren wat zij zelf nodig hebben en er ontstaat ruilhandel. Vijftig jaar geleden hielpen wij de predikanten omdat zij moesten werken om hun gezin te onderhouden en zodoende weinig tijd overhielden om herder te zijn van hun gemeente(n). Hetzelfde beeld schept ds. Visky voor de toekomst van zijn land. Hij kent een predikant die twee dagen per week werkt in een timmefabriek, als schoonmaker voor het houtafval. Wat krijgen we van de EU: hoge prijzen, gesloten markten, bankschulden en een belofte: het beloofde land van melk en honing zal komen. Het komt snel, blijf je schouders er onder zetten, zo worden we aangespoord. Ik zie als hervormde dominee de stress, de frustratie, de angst en teleurstelling in de harten van de gewone burgers. Vroeger vertrouwde ik de EU. Nu geloof ik dat de EU ons alles zal ontnemen. De EU is een leuke club, maar alleen voor rijke mensen. Mijn voorvaderen hebben veel geleden voor Europa. Omdat ze Europeaan waren. Ik zou me willen aansluiten bij Europa. Hun Europa.
Een bericht uit Met Andere Woorden (NBG) over bijbelnamen:
Op 19 april wordt de Tanachuitgave van De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) gepresenteerd. Daarin is de NBV-tekst, afgezien van wat kleinere wijzigingen, in één opzicht aangepast: de schrijfwijze van de namen sluit niet meer aan bij de Hebreeuwse grondtekst, die er in de uitgave naast staat. Nu worden namen gewoonlijk rechtstreeks in vertalingen overgenomen. Zo heet de president van Amerika in onze kranten noch Struik (vertaald), noch Boesj (vernederlandst), maar Bush. Vandaar de vraag waardoor de ingeburgerde schrijfwijze van onze bijbelse namen van het Hebreeuws verwijderd is geraakt. (...)
Ons Nederlandse taalgebied kent dezelfde discrepantie. Ook daarin zijn de ingeburgerde schrijfwijzen vooral bepaald door eerst het Grieks van de Septuagint en vervolgens het Latijn van de Vulgaat. In de derde plaats heeft de Luthervertaling sporen nagelaten. Bovendien speelt een rol dat verschillend wordt omgegaan met woorden uit talen met een ander schrift, zoals het Hebreeuws en Grieks.
'Bekende woorden, bekende beelden', kopt een interview met ds. D.M. van de Linde naar aanleiding van zijn EO-zondagavondrubriek 'De Bijbel open'. Hij zoekt de actuele toepassing:
Het verhaal over de vier mannen die een lamme bij Jezus brengen. 'Lees je dit, dan denk je: '0, dat weet ik wel zo'n beetje, weinig nieuws zo op het eerste gezicht.' Daarom ga ik op zoek naar woorden, details of beelden die me fascineren, en waarop ik dan verder denk. Ik stel me zo voor dat die vier mannen een symbool zijn van de gemeente, met als taak de zieken, zwakken en de wereld bij Jezus te brengen. Precies dát zie ik elke zondag voor mijn ogen gebeuren, als we in de dienst een stil moment van voorbede hebben. Er zitten namelijk ook in onze gemeente ouders van wie de kinderen niets meer met het geloof te maken willen hebben. Dan zie ik ze ijverig sjouwen met hun kinderen en kleinkinderen, om ze maar zo dicht mogelijk bij Christus te brengen; ze zijn zoals die vier vrienden. Wat is het dan mooi als Hij vervolgens tegen de verlamde de bemoedigende woorden uitspreekt: 'Kind, uw zonden worden vergeven' en 'sta op, neem uw matras op en ga naar uw huis.' Daar mogen we ons aan vasthouden. Geloven is persoonlijk, maar niet individualistisch.'
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van donderdag 12 april 2007
De Waarheidsvriend | 24 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van donderdag 12 april 2007
De Waarheidsvriend | 24 Pagina's