Nieuwe bijbelvertaling
In 1633 krijgt Revius, als groot kenner van het Hebreeuws, de opdracht van de Staten-Generaal – zo ging dat toen! – om als revisor naar Leiden te gaan en daar met de vertalers en andere revisoren de conceptvertaling van het Oude Testament nauwgezet onder de loep te nemen en zo nodig te herzien. Revius was een warm voorstander van deze nieuwe vertaling, die de naam Statenvertaling zou krijgen, omdat het Oude Testament in de gangbare Deux Aesbijbel, die hij ook zelf gebruikte, niet rechtstreeks uit het Hebreeuws was vertaald.
De actualiteit ligt hierin dat Revius voor deze eervolle taak voor bepaalde tijd aan zijn eigen gemeente Deventer onttrokken moest worden. Hier botsen plaatselijke en bovenplaatselijke belangen, de plaatselijke en de landelijke kerk. De kerkelijke gemeente van Deventer was niet blij mee met deze opdracht: vele maanden – het zouden er in totaal veertien worden – zou de plaatselijke gemeente over één predikant minder kunnen beschikken. In feite is dit nog steeds een actuele kwestie: ook anno 2008 worden sommige predikanten in onze kerk geroepen tot landelijke taken, bijvoorbeeld preses van de synode of voorzitter van het college van visitatoren. Daar kan een plaatselijke gemeente soms moeite mee hebben, maar we dienen goed te beseffen dat een kerkgenootschap breder is dan de eigen gemeente.
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van donderdag 23 oktober 2008
De Waarheidsvriend | 24 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van donderdag 23 oktober 2008
De Waarheidsvriend | 24 Pagina's