Globaal bekeken
In zijn laatste rondzendbrief laat dr. G.H. Cohen Stuart nog eens zijn licht schijnen over het Poerimfeest:
Afgelopen dagen vierden vooral rooms-katholieke delen van de wereld carnaval. Het feest heeft de voorchristelijke wortels en verbreekt voor een keer in het jaar de gewone orde der dingen. Die omkering der dingen en waarden wordt gepersonifi eerd in prins Carnaval. Burgerlijk en kerkelijk gezag worden drie dagen op de hak genomen. Mensen verkleden en vermommen zich en spelen even iemand anders. (…) Carnaval en het Poerimfeest lijken uiterlijk op elkaar. (…) Maar er is ook een groot verschil. Terwijl tijdens carnaval mensen zich enkele dagen voordoen als een ander dan ze werkelijk zijn, viert Poerim hoe de maskers waarachter mensen hun eigenlijke gezicht altijd verbogen hadden gehouden worden afgerukt en hun ware aard bovenkomt. Een notoir Jodenhater, Haman, wordt ontmaskerd. Zijn plan om het Joodse volk uit te roeien wordt op het nippertje verijdeld. Dat is het verhaal dat wordt verteld in het boek Esther. Het benauwende van het verhaal is dat het steeds opnieuw actueel blijft. De liturgie van Pesach (de haggada) refereert daaraan als gezegd wordt: ‘want niet slechts eenmaal stond iemand tegen ons op om ons te vernietigen, maar in iedere generatie waren er die tegen ons opstonden om ons te verdelgen, maar G’d heeft ons steeds uit hun hand gered en zal ons steeds redden.’ (…) Het belangrijkste rituele onderdeel van de viering van het Poerimfeest is de plicht voor iedereen om te luisteren naar het gehele boek Esther, dat duidelijk verstaanbaar moet worden voorgelezen. In vroegere tijd werden alle Bijbelboeken in het Hebreeuws uitgegeven als megilla, rol. De megilla, het boek bij uitstek, is het boek Esther. In het boek Esther komt regelmatig de naam van Haman voor. Een naam die je wel moet maar niet wilt horen. Hoe voorkom je dat je hem hoort? Door elke keer dat de naam gelezen wordt zoveel herrie te maken dat de naam onverstaanbaar wordt. Nooit zullen we de Poerimviering van 1991 in Jeruzalem vergeten. De nacht ervoor was een einde gekomen aan de eerste Golfoorlog. Nooit was er een meer oorverdovend kabaal in de synagoge in Beth Hakerem als wanneer de naam van de Jodenhater onhoorbaar werd gemaakt. De synagoge was ook blauw van de kruitdamp van klapperpistooltjes.
In Met andere Woorden (Nederlands Bijbelgenootschap) gaf Cees Houtman aandacht aan ‘de eerste Nederlandse orthodoxe kinderbijbel’, een vertaling van een Engelse kinderbijbel van Bourne Hall Draper (1775-1843):
In de loop van de negentiende eeuw drong ook in de orthodoxie het besef door dat de hervertelling een aantrekkelijk middel was om wat men als de essentie van de bijbelse verkondiging beschouwde, de ernst van de zonde, de noodzaak van bekering, de prediking van Jezus als de Verlosser, indringend te presenteren. Tot diegenen die ervan overtuigd waren dat de orthodoxie gebaat was bij de verbreiding van de `Waarheid' door middel van de hervertelling van de bijbelse geschiedenis, behoorde uitgever Höveker, zelf een overtuigd rechtzinnig protestant en als zodanig gerespecteerd door ‘confessionelen' van verscheidene snit, zoals de Afgescheidenen en de aanhangers van het Réveil. Typerend voor de teneur van ‘Geschiedenissen uit den Bijbel getrokken’ is het ‘motto’ van deel II:
De Godsdienst moet ons alles wezen
Van onze jongste jaren af;
Dan is noch de ouderdom te vreezen,
Noch 't anders zoo verschrikkend graf.
(…) Illustratief voor de ‘geest’ van de moraal waarmee Draper zijn bijbelse geschiedenissen pleegt af te sluiten, zijn de opmerkingen die hij maakt aan het einde van het verhaal over het ‘sterfbed’ van aartsvader Jakob (Genesis 49): (…) Wij zullen zeker den gelukkigen dood van dien Godvreezenden grijsaard niet kunnen gedenken zonder dit gebed te doen: ‘0 mijn God, dat ik toch den dood dezes regtvaardigen sterve!’ Wij zullen sterven, gelijk hij, indien wij leven, gelijk hij geleefd heeft, en indien onze gevoelens zijn, zoo als zij moeten zijn, zullen wij even vuriglijk verlangen zijn leven te leven, als zijnen dood te sterven.
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van donderdag 24 maart 2011
De Waarheidsvriend | 24 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van donderdag 24 maart 2011
De Waarheidsvriend | 24 Pagina's