Vertalen in Kameroen
Als mensen niet kunnen lezen (soms omdat er niet eens een alfabet is), kunnen ze ook niet in de Bijbel lezen. Over een bijzondere gebeurtenis uit het bijbelvertaalwerk.
In Kameroen zijn mensen druk bezig met het vertalen van de Bijbel in één van de Kameroense talen. Mijn collega helpt daarbij. Om de Bijbel zo correct en duidelijk mogelijk te vertalen, probeerde ze er onlangs achter te komen welke woorden er in de bewuste taal voor ‘liefde’ bestaan. Het verschil tussen twee woorden was haar niet helemaal duidelijk: dva en dvu. Dus begon ze vragen te stellen aan de vertalers. ‘Kun je je vrouw dva?’ De vertalers zeiden dat dat kon, maar het lag er wel aan wat de vrouw deed. Als ze trouw was en goed voor haar man zorgde, dan was dva het juiste woord voor liefde.
VOORWAARDEN
De volgende vraag was: ‘Kun je je vrouw dvu?’ Daar moesten de vertalers hartelijk om lachen. Ze antwoordden dat dat zou nooit gebeuren. Het zou namelijk betekenen dat je haar nog steeds zou liefhebben als ze geen water haalde of niet voor je kookte. Nee, het woord liefde dat je gebruikt om je relatie met je vrouw te beschrijven is dva: liefhebben onder bepaalde voorwaarden.
JOHANNES 3
Mijn collega ging verder en dacht aan Johannes 3:16. Ze vroeg: ‘Kan God mensen dvu?’ De vertalers werden stil. Eindelijk zei iemand: ‘Weet je wat dat betekent? Het betekent dat God van ons houdt en van ons blijft houden, ook als wij Zijn liefde weigeren. Hij blijft van ons houden, zelfs als we zondigen.’ De vertalers waren diep onder de indruk van dit nieuwe inzicht. God houdt van ons omdat dat het Zijn goddelijke natuur is om ons lief te hebben. Zijn liefde houdt niet op als wij Hem niet dienen of ontrouw aan Hem zijn. Dit ontroerde hen.
HUWELIJK
Toen pakte mijn collega Efeze 5:25. Daar staat: ‘Mannen dvu (onvoorwaardelijk liefhebben) je vrouwen, net zoals Christus dvu (onvoorwaardelijk liefhebben) de gemeente en Zich voor haar heeft overgegeven.’ De vertalers werden weer stil. Hun eerste ontdekking was prachtig: dat God hen onvoorwaardelijk liefheeft. Maar de tweede was lastig. Was het echt zo dat zij hun vrouwen onvoorwaardelijk lief moeten hebben? Dat het niet uitmaakt wat hun vrouwen doen of niet doen? Dat was onmogelijk.
Maar hoe langer ze over nadachten, hoe meer ze begrepen wat dit bijbelgedeelte betekende voor hun huwelijk. Ze praatten erover en raakten ervan doordrongen dat ze anders moesten omgaan met hun vrouwen. Dat zijn geen slaven of werknemers die vervangen kunnen worden als ze niet goed hun best doen. De liefde voor hun vrouwen moet onvoorwaardelijk zijn. Dat is een andere liefde dan ze tot nu toe gepraktiseerd hadden. Maar omdat ze wisten dat God hen zo liefhad, konden deze mannen ook hun liefde voor hun vrouwen veranderen: onvoorwaardelijk liefhebben. In voor- en tegenspoed.
Agatha van Ginkel
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 23 mei 2014
De Waarheidsvriend | 24 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 23 mei 2014
De Waarheidsvriend | 24 Pagina's