Mijn liefste kerstlied
Wat is mijn liefste kerstlied? Mr. G. Holdijk, Eerste Kamerlid voor de SGP, kiest Hoor, de englen zingen deer. Ere zij God heeft het hart van dr. A.E.M.A. van Veen-Vrolijk, medewerker van de Studiebijbel en docent Oude Testament aan de CHE. Organist Chiel Jan van Hofwegen uit Alblasserdam houdt van Een roze, fris ontloken.
ERE ZIJ GOD’
De tekst van ‘Ere zij God’ herhaalt woordelijk de lofprijzing van het hemelse leger dat God alle eer toebrengt, aansluitend op de engelenboodschap met de geboorteaankondiging van zijn Zoon (Luk.2:14). De geboorte van Gods Zoon is een niet te bevatten grote gebeurtenis, op hemelse, bovennatuurlijke wijze aangekondigd (Luk.2:8-20). In alle nederigheid werd Hij geboren, maar onuitsprekelijk verheven is de aankondiging hiervan. Gods boodschapper verkondigt eenvoudige herders en heel het volk (vs.10b) het Evangelie van de geboorte van de Verlosser, aangeduid met de meest verheven titels: ‘Christus/ Messias, HEERE’ (vs.11). Zodra de engel zijn vreugdeboodschap heeft uitgesproken, verschijnt een hemels leger dat in voor de mens begrijpelijke woorden God in het allerhoogste alle eer geeft en spreekt van vrede op aarde voor mensen die het voorwerp zijn van Gods welbehagen. Zo’n lofprijzing zeg ik die engelen in het ‘Ere zij God’ graag na. ‘Ere zij God’ mag mijn persoonlijke antwoord zijn op Gods heilsaankondiging in de geboorte van zijn Zoon.
A.E.M.A. VAN VEEN-VROLIJK, Elspeet
‘EEN ROZE, FRIS ONTLOKEN’
Er zijn veel prachtige kerstliederen, zowel wat betreft de inhoud als de melodie. Nu ik moet kiezen, kies ik voor het gezang ‘Een roze, fris ontloken’ (Bundel 1938, Gezang 17). Ik kan me nog herinneren dat ik als jongen van 15, 16 jaar onder de indruk was van dit kerstlied. Om eerlijk te zijn was het toen allereerst vanwege de prachtige, zestiende- eeuwse melodie van Michael Praetorius, die van een ongekende schoonheid is. De oorspronkelijke inhoud van het lied is ontstaan tegen de achtergrond van de Mariaverering, waarbij Maria als een witte roos is, die de bloem Christus heeft voortgebracht. Deze symboliek is overeind gebleven in de bekende vertaling van Suzanna Maria van Woensel Kooy. Dat levert een prachtige inhoud op, waarbij ditmaal al het licht valt op Christus als de Bloem. Hij is Degene Die ons Gods heilwoord brengt. En wat bevatten de laatste regels veel troost voor ons, zondige mensen: ‘O Jezus, mens en God, bij U is wel geborgen, ons aards en eeuwig lot’. Dan besef ik: waar zou ik zijn zonder Hem?
CHIEL JAN VAN HOFWEGEN, ALBLASSERDAM
‘HOOR, DE ENG’LEN ZINGEN D’EER’
Het kerstlied dat ik kies (Bundel 1938, Gezang 25) is een bewerkte tekst van Charles Wesley (1707- 1788), in een nieuwe vertaling − maar niet die van Willem Barnard −, terwijl de melodie afkomstig is van Felix Mendelssohn Bartholdy (1809- 1847).
Het lied is een keuze van de ‘tweede liefde’, dat wil zeggen van de volwassenheid. Op basis van mijn eerste liefde − de kerstliederen die ik op de School met de Bijbel leerde − zou de keus anders zijn geweest. De huidige voorkeur berust voornamelijk op het feit dat de tekst zo nauw aansluit bij het evangeliewoord (ook al geef ik toe dat zulks ook geldt voor de ‘herdertjes’ en de ‘schaapjes’). Maar het verschil is dat er, aangezien het zeker geen kinderlied is, wezenlijke, elementaire noties worden verwoord: de vleeswording van het Woord, verzoening van de menselijke schuld. Ook vertolkt het wezenlijke eigenschappen en namen van Christus: Immanuel (God met ons), Zonne der gerechtigheid.
G. HOLDIJK, UDDEL
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 19 december 2014
De Waarheidsvriend | 24 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 19 december 2014
De Waarheidsvriend | 24 Pagina's