Filteren
Relevantie
Relevantie aflopendPublicatiedatum
Publicatiedatum oplopend Publicatiedatum aflopendAantal woorden
Aantal woorden oplopend Aantal woorden aflopendPaginanummer
Paginanummer oplopend Paginanummer aflopendEen baken in zee (3)
In het tweede artikel hebben wij een poging gedaan de vragen van onze tijd ten aanzien van het Schriftgezag in wat bredere en geestelijke kaders te plaatsen. Bepaalde ontwikkelingen werden gesignaleerd en gewezen werd op de samenwerking tussen de vragen en het hart van de mens.In dit artik ...
Bijbel vertalen en Bijbelvertalingen
Vertalen een moeilijk werk.Ieder, die weleens aan vertaalwerk gedaan heeft weet hoe moeilijk het is de gedachten door een ander in een vreemde taal op papier gezet in de eigen taal weer te geven en dan zuiver weer te geven, in wat wij noemen gewoon Nederlands, zodat de zin voor geen tweeër ...
Bijbel vertalen en Bijbelvertalingen
II.De Vulgata.Zo ontstond de Vulgata, die van zulk een grote betekenis is geweest en nog is voor de r.k. kerk. Dit werk is een werk van lange adem geworden. Hieronymus werkte eraan van 390-404 en moest daarbij optomen tegen een zeer sterke oppositie; daarbij kwam dat hij nogal prikk ...
Bijbel vertalen en Bijbelvertalingen
III.Geen enkele vertaling is onfeilbaar. Afgedacht van wat hierover in de vorige artikelen uiteengezet is, wijs ik op de vele talen, waarin de Schrift is vertaald: De Bijbel in zijn geheel is overgezet in 231 talen; voeg daarbij de 290 talen, waarin hetzij het Oude of het Nieuwe Testament ...
Bijbel vertalen en Bijbelvertalingen
De Statenvertaling.Zoals bekend heeft het tot 1637 geduurd voordat de Statenvertaling gereed is gekomen. Velerlei tegenspoed heeft de voortgang van het werk geremd, meer dan één medewerker werd door de dood weggenomen, onder wie Faukelius (1625), Rolandus (1632). (Bogerman stierf v ...
Bijbel vertalen en Bijbelvertalingen
V.Betekenis van de Kanttekeningen.In het vorige artikel wees ik op de betekenis van de Kanttekeningen van de Statenvertaling. Hierin gaven de vertalers dikwijls rekenschap van de door hen gekozen vertaling, maar zij dachten er niet aan om te zeggen: hiermede is de zaak eens en voora ...
Bijbel vertalen en Bijbelvertalingen
VI.De vertaling van het N.B.G.In 1951 was de nieuwe vertaling van het Ned. Bijbelgenootschap compleet: het Oude Testament werd aangeboden. Het was een reuzen-arbeid geweest. Twee vertalers hebben het werk volbracht en daarna heeft een grote commissie de vertaling tekst voor tekst be ...
Bijbel vertalen en Bijbelvertalingen
VII.Met nog een enkel woord wil ik wat in de voorgaande artikelen betoogd is, onderstrepen. Ik verdedig daar, waarom ik de Statenvertaling gebruik voor de lezing, de Nieuwe Vertaling voor studie, zoals ik verscheidene andere vertalingen al lezende en studerende nasla.Geen diskwalifi ...
Bijbel vertalen en Bijbelvertalingen
VIII. (Slot).Taak van de kerk.Zoals er nu geen authentieke schriftverklaring is, geen laatste woord ten aanzien van de betekenis van een bepaald Schriftgedeelte, zo hebben wij dus ook geen authentieke vertaling; dat is de Statenvertaling niet en dat is de Nieuwe Vertaling niet. Maar ...
Synodalia
(III).In het eerste artikel schreven wij over de betreurenswaardige beslissing van de Synode in eerste aanleg die kerkordelijke wijzigingen aan te brengen, waardoor het mogelijk wordt de vrouw ook tot het predikambt toe te laten. Deze beslissing zal niet nalaten diepe beroering te veroorza ...
Selectie mislukt
Het is op dit moment niet mogelijk om dit resultaat toe te voegen aan uw selectie.
Waarschuwing
Uw selectie wordt gewist. Doorgaan?